<Header>
<Author: 王駕>
<Title: 社日>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: A SPRING FEAST>
<BookPage: 135>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
鵝湖山下稻粱肥，
豚柵雞棲半掩扉。
桑柘影斜春社散，
家家扶得醉人歸。
<End Poem>
<Translation>
The paddy crops are waxing rich upon the Goose-Lake hill;
The fowls have just now gone to roost, the grunting pigs are still;
The mulberry casts a lengthening shade, —the festival is o'er,
And tipsy revellers are helped each to his cottage door.
<End Translation>